Note that when using this trope in the context of the quote, DON'T attach it to every single time said quote contains "fuck", "shit", etc. For subtitles, this crosses over into Spice Up the Subtitles, unless the expletive used by the translator actually is said in the original dialogue, as is known to happen. These languages may have levels of politeness which serve the same purpose (again, Japanese), and translations often take advantage of the dub/sub language's expletives to give the same feeling. Seemingly equivalent words may be used similarly, but without the impact of an actual expletive (for example, although the Japanese word kuso is translated as "shit", its profanity level is more along the lines of "crud" and is often used in children's shows by child characters without raising alarm). In some languages, however, expletives do not actually exist or are so uncommonly used and/or offensive that they are not allowed in the media. Similarly, in the United States, the F word is only known to have appeared in games with an M rating. In fact, the only words allowed in the PEGI 12 and lower categories are just mild swears like "hell" and "damn" (sometimes, however, the word "shit" can appear in 12-rated games). In Europe, a single F-word can easily result in a PEGI 16 rating. The same can't be said about video games, however. In many European countries, swearing is rarely considered an issue when it comes to film ratings - for example, Silver Linings Playbook, which has about seven dozen F words, was rated "tous publics" (equivalent to the MPAA's "G") in France, and children as young as six could watch it in the Netherlands. The word "Scheiße" ("shit") and its variations are almost always used in exactly the same way as the word "fuck" in English. Although like many other English words, the word "fucking" exists with only a minor variation in German ("ficken"), it's only used as a verb and almost never as a curse word. "Bloody", "cunt", "arse" and "twat", just to name a few words, have very different connotations on the two sides of the Atlantic - and that's just the differences within a single language. (Similarly, on television, a single F word guarantees at least a TV-14 L rating, and multiple uses are very likely to bump the rating up to TV-MA L.) As such, the writers will only have the characters curse when it actually means something.Īlso, when Unusual Euphemism is normally in play in a work, having "real" oaths appear can have the same effect.ĭue to the nature of language, this trope is prone to Values Dissonance about what words are appropriate. If it's used up to two or three times, each in a non-sexual context, it usually stays PG-13 so long as it lacks any other content that would warrant an R rating. If a movie uses the F word more than two or three times or in a sexual or aggressive way, it can easily get an R rating. It's usually intended to show that shit just got real serious.Īnother variant is when a movie limits its swearing-in order to keep from getting an R rating, and so is forced to place it very strategically. A Precision F-Strike is when a character suddenly swears in an uncharacteristically strong manner, or when a swear is unexpectedly used in a work with mild language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |